蓬勃发展的 视频游戏行业 比以往任何时候都更加全球化,打破障碍并覆盖地球各个角落的玩家。 这就是游戏本地化的艺术和科学发挥作用的地方。本地化不仅使游戏更容易被不同文化所接受,而且还成为市场渗透和收入增长的关键驱动力。 从准确的翻译到适应文化的细微差别,我们将深入探讨如何创建与国际受众产生共鸣的本地化游戏体验。
什么是视频游戏本地化?
视频游戏本地化不仅仅是文本翻译; 这是一个调整视频游戏内容、对话和界面以适应特定地区文化和语言细微差别的复杂过程。 它确保游戏不仅讲玩家的语言,而且理解他们的文化背景。
它涉及到 修改 艺术资产,改变游戏元素,有时还改变故事情节以避免文化不敏感或禁忌。 通过这样做,开发商扩大了他们的影响力,吸引了更多样化的用户群,并显着增加了游戏取得商业成功的潜力。
这不仅仅是事后的想法,而且是多元化和广阔的游戏领域的战略必要性。 但如果你是学生呢? 你如何平衡课程和工作之间的关系? 只需访问 WritePaperFor.me 即可获得专家帮助。 对于从事游戏本地化工作的学生来说,这是最好的策略。
本地化与翻译一样吗?
虽然很多人 可能会使用 “本地化”和“翻译”可以互换,它们是具有独特目标的不同过程。 翻译是将文本从一种语言直接转换为另一种语言,纯粹关注语言方面。 另一方面,本地化包含更全面的方法,旨在调整视频游戏的整个体验,使其在文化和背景上适合目标受众。
这意味着转换语言并修改货币、计量单位、文化参考和幽默等元素,以适应当地的品味和敏感性。 有时,本地化可能需要改变游戏机制或重新设计关卡,以避免潜在的敏感话题。
视频游戏本地化流程是什么样的?
视频游戏本地化过程是一个从最初开发到发布后更新的精心策划的过程。 这是一项涉及开发人员、翻译人员、文化顾问以及通常还涉及专业本地化软件的协作努力。 目标 是为了确保不同地区的玩家能够获得无缝且愉快的体验。 执行良好的本地化流程遵循规划、翻译、文化适应、测试和持续支持的结构化路线图。
制定本地化计划
迈出关键的第一步 这复杂的旅程 正在制定全面的本地化计划。 该计划应概述工作范围,包括哪些游戏元素需要本地化以及目标区域。 资源分配、预算估算和详细时间表也属于此规划阶段。
清晰的计划允许您评估不同的方法,从雇用内部翻译人员到与专业本地化机构合作。 但是,如果您的本地化计划因学术工作量而失败怎么办? 查看这份入学论文写作指南,以保持工作和入学过程之间的平衡。
创建本地化工具包
本地化工具包充当所有本地化活动的蓝图。 该套件通常包括需要本地化的所有资产,例如文本字符串、录音和视觉元素,例如 图标或图形。 它提供了有关上下文、字符限制和内容语气的清晰说明。 本地化工具包通常附带针对游戏的风格指南和术语表。
将字符串提取到翻译管理系统中
翻译管理系统 (经颅磁刺激) 是一个非常宝贵的工具,可以通过集中所有与翻译相关的活动来优化工作流程。 从游戏代码中提取文本字符串和其他可本地化元素后,将它们上传到 TMS 中。 该系统支持译员、编辑和项目经理之间的实时协作,确保一致性和质量控制。
TMS 还具有翻译记忆功能,可存储之前翻译的短语,从而减少冗余并加快翻译过程。 利用 TMS 对于频繁更新或扩展的游戏尤其有利,因为它可以轻松添加和修改内容,而无需中断整个本地化设置。
翻译文本和非文本功能
本地化过程的核心阶段涉及翻译本地化工具包中概述的所有游戏元素。 虽然对话和菜单选项等文本功能是最明显的翻译候选者,但也不要忽视图形、图标和音频提示等非文本元素。
有时, 甚至颜色 游戏中使用的不同文化内涵可能需要调整。 音频,如画外音和背景乐谱,可能也需要调整以适应当地的音乐品味或声调。 这种全面的方法可确保玩家享受适合其文化的完全沉浸式体验。
本地化质量保证 (LQA)
翻译和改编工作完成后,下一个关键步骤是本地化质量保证或 质量保证。 它涉及对本地化游戏进行严格测试,以识别和修复错误、不一致或文化不准确之处。 测试人员完整地玩游戏,以确保文本适合指定区域,音频同步,并且没有内容显得不合适或文化不敏感。
此阶段的反馈将返回给开发人员和翻译人员立即纠正。 通过专注于 LQA,您不仅可以进行校对或调试,还可以进行调试。 您要确保游戏能够为每位玩家提供无缝且具有文化共鸣的体验,无论他们身在何处。
游戏本地化提示:如何制作可信的视频游戏内容一文首先出现在 游戏会 上。